EASTER 
AND THE REFORMATION BIBLES    EASTER 
IN ACTS 12:4 REVISITEDWe 
have revised the section on Easter in our Defense 
of King James VI & I  emphasizing the overriding fact 
that the insertion of the word "Easter" began in 1525 with William Tyndale's 
English Bible -- and not the 1611 Authorised Version. A table is now available 
which shows the places in the first English New Testaments, beginning with Tyndale's, 
where the word "Easter" was used to translate the Greek word "pascha."    Moreover, 
we have eliminated the Trinitarian Bible Society's claim that William 
Tyndale "coined" the word "passover." This argument does not carry weight 
since the English words "pass over" and "passover" -- used in the translation 
of Exodus 12:11 and 12:13 [where the Hebrew word "pechah" is found] -- make literal 
sense.  Strong's Concordance includes the words "leap" and "pass over" to 
define the word "pacash" from which "pechah" is derived. The 
Trinitarian Bible Society, however, does offer a reasonable proposal that William 
Tyndale substituted the word "Easter" because "he was not satisfied with the use 
of a completely foreign word, and decided to take into account the fact that the 
season of the passover was known generally to English people as 'Easter',"  Bear 
in mind that in 1525 the Reformation was newly underway and the masses, not 
yet unfettered from the Roman Catholic strait-jacket, were unfamiliar with many 
facts of Old Testament history.     
 The 
Trinitarian 
Bible Society Quarterly Record credits William Tyndale with translation of 
the word "pascha" as "Easter" in twenty-nine places of his 1525 New Testament. 
Although this was not a literal translation, it is understandable considering 
the period of transition during which Tyndale produced this first printed 
Bible. The Reformation was in progress and readers of the new Bible were, for 
the most part, biblically illiterate: "When 
Tyndale applied his talents to the translation of the New Testament from Greek 
into English, he was not satisfied with the use of a completely foreign word, 
and decided to take into account the fact that the season of the passover was 
known generally to English people as 'Easter', notwithstanding the lack 
of any actual connection between the meanings of the two words. The Greek word 
occurs twenty-nine times in the New Testament, and Tyndale has ester or 
easter fourteen times, esterlambe eleven times, esterfest 
once, and paschall lambe three times." 17. 
 The 
New Unger's Bible Dictionary confirms that the word "Easter" is often used 
in the English versions which predate the 1611 A.V. "Easter. 
[Gk. pascha, from Heb. pesah] The Passover ..., and 
so translated in every passage except the KJV: "intending after Easter to bring 
him forth to the people" [Acts 12:4]. In the earlier English versions Easter had 
been frequently used as the translation of pascha. At the last revision 
[1611 A.V.] Passover was substituted in all passages but this. . .    "The 
word Easter is of Saxon origin, the name is eastra, the goddess of spring 
in whose honor sacrifices were offered about Passover time each year. By the eighth 
century Anglo-Saxons had adopted the name to designate the celebration of Christ's 
resurrection." 18. 
 Two 
centuries prior to William Tyndale, John Wycliffe produced a hand written English 
translation of the Bible using only the Latin Vulgate. The 
History of the English Bible chronicles developments which made possible the 
mass publication of an English Bible from the Greek and Hebrew languages: John 
Wycliff's hand-written manuscripts were the first complete Bibles in 
the English language (1380's). Wycliff (or Wycliffe), an Oxford theologian translated 
out of the fourth century Latin Vulgate, as the Greek and Hebrew languages of 
the Old and New Testaments were inaccessible to him. . .Wycliff spent many 
of his years writing and teaching against the practices and dogmas of the Roman 
Church which he believed to be contrary to the Holy Writ. Though he died a nonviolent 
death, the Pope was so infuriated by his teachings that 44 years after Wycliff 
had died, he ordered the bones to be dug-up, crushed, and scattered in the river! Gutenburg 
invented the printing press in the 1450's, and the first book to ever be printed 
was the Bible (in Latin). With the onset of the Reformation in the early 1500's, 
the first printings of the Bible in the English language were produced illegally 
and at great personal risk of those involved.  William 
Tyndale was the Captain of the Army of English reformers, and in many ways their 
spiritual leader. His work of translating the Greek New Testament into the plain 
English of the ploughman was made possible through Erasmus' publication of his 
Greek/Latin New Testament printed in 1516. Erasmus and the printer and reformer 
John Froben published the first non-Latin Vulgate text of the Bible in a millennium. 
For centuries Latin was the language of scholarship and it was widely used amongst 
the literate. Erasmus' Latin was not the Vulgate translation of Jerome, but his 
own fresh rendering of the Greek New Testament text that he had collated from 
six or seven partial New Testament manuscripts into a complete Greek New Testament. Erasmus' 
translation from the Greek revealed enormous discrepancies in the Vulgate's integrity 
amongst the rank and file scholars, many of whom were already convinced that the 
established church was doomed by virtue of its evil hierarchy. Pope Leo X's declaration 
that "the fable of Christ was very profitable to him" infuriated the people of 
God. . .  Tyndale 
New Testament was the first ever printed in the English language. Its first printing 
occurred in 1525/6, but only two complete copies of that first printing are known 
to have survived. Any Edition printed before 1570 is very rare and valuable, particularly 
pre-1540 editions and fragments. Tyndale's flight was an inspiration to freedom 
loving Englishmen who drew courage from the 11 years that he was hunted. Books 
and Bibles flowed into England in bales of cotton and sacks of wheat. In the end, 
Tyndale was caught: betrayed by an Englishman that he had befriended. Tyndale 
was incarcerated for 500 days before he was strangled and burned at the stake 
in 1536. His last words were, "Lord, open the eyes of the King of England".  
 As 
previously stated, the English Bibles based on the Textus Receptus which 
preceded the 1611 A.V. were: William Tyndale's New Testament [1534], the 
Coverdale Bible [1535], the Matthews Bible [1537], the Great Bible [1539], Cranmer's 
Bible [1540], the Geneva Bible [1560] and the Bishop's Bible [1568].   When 
considering the single use of "Easter" in the 1611 A.V., it is imperative that 
one also consider its multiple occurrences in the English Bibles which preceded 
it. Following the transmission of the word "Easter" in these early Bibles, it 
becomes apparent that the A.V. translators were helping to phase out this mistranslation 
-- but retained the word in Acts 12:4 for a good reason which will demonstrated 
shortly. In 
the Textus Receptus, the Greek word "pascha" is found in the following verses: 
 Matthew 
26:2, 26:17, 26:18, 26:19   Mark 14:1, 14:12, 14:14, 14:16  Luke 2:41, 22:1, 
22:7, 22:8, 22:11, 22:13, 22:15  John 2:13, 2:23, 6:4, 11:55, 12:1, 13:1, 18:28, 
18:39, 19:14   Acts 12:4  I Corinthians 5:7  Hebrews 11:28. Occurrences 
of the word "Easter" in New Testament verses cited above:  John 
Wycliffe's translation based on the Latin Vulgate used the word "paske" or "pask" 
in all of the above New Testament verses. William 
Tyndale's translation used "Easter" in all the above verses except Mt. 
26:17 and Jn 18:28.  The 
Great Bible used "Easter" in 14 verses: [Mt. 26:2, 18; Mk. 14:1; Lk. 2:41,22:1; 
Jn. 2:13, 2:23, 6:4, 11:55, 12:1, 13:1, 18:39, 19:14; Acts 12:4].  The 
Geneva Bible eliminated "Easter" altogether.  The 
Bishop's Bible [1568] used "Easter" in 2 verses: John 11:55 and Acts 12:4.  The 
Authorised Version of 1611 used "Easter" in only one verse: Acts 12:4.  
 The 
following table shows graphically the occurrences of the word "Easter" in these 
five English Bibles which preceded the Authorised Version of 1611. [The Coverdale 
Bible (not represented in graph) used "Easter" in Acts 12:4. We have not examined 
the other verses in the Coverdale Bible, nor the Matthews Bible. The Cranmer Bible 
is the 2nd edition of Great Bible which is shown in the table.]
 
 
  
  
  
  |   N. 
T. VERSES WITH EASTER  |   Wycliffe 
Bible [1382]  |   Tyndale 
Bible [1534]  |   Great 
Bible [1539]  |   Geneva 
Bible [1560]  |   Bishop's 
Bible [1568]  |   Authorised 
Version [1611]  |    |  
 Matt. 
26:2  |   |  
 X  |  
 X  |   |   |   |   
 |   26:17  |   |   |   |   |   |   |   
 |   26:18  |   |  
 X  |  
 X  |   |   |   |   
 |   26:19  |   |  
 X  |   |   |   |   |   
 |   Mark 
14:1  |   |  
 X  |  
 X  |   |   |   |   
 |   14:12  |   |  
 X  |   |   |   |   |   
 |   14:14  |   |  
 X  |   |   |   |   |   
 |   14:16  |   |  
 X  |   |   |   |   |   
 |   Luke 
2:41  |   |  
 X  |  
 X  |   |   |   |   
 |   22:1  |   |  
 X  |  
 X  |   |   |   |   
 |   22:7  |   |  
 X  |   |   |   |   |   
 |   22:8  |   |  
 X  |   |   |   |   |   
 |   22:11  |   |  
 X  |   |   |   |   |   
 |   22:13  |   |  
 X  |   |   |   |   |   
 |   John 
2:13  |   |  
 X  |  
 X  |   |   |   |   
 |   2:23  |   |  
 X  |  
 X  |   |   |   |   
 |   6:4  |   |  
 X  |  
 X  |   |   |   |   
 |   11:55  |   |  
 X  |  
 X  |   |  
 X  |   |   
 |   12:1  |   |  
 X  |  
 X  |   |   |   |   
 |   13:1  |   |  
 X  |  
 X  |   |   |   |   
 |   18:28  |   |   |   |   |   |   |   
 |   18:39  |   |  
 X  |  
 X  |   |   |   |   
 |   19:14  |   |  
 X  |  
 X  |   |   |   |   
 |   Acts 
12:4  |   |  
 X  |  
 X  |   |  
 X  |  
 X  |   
 |   I 
Cor. 5:7  |   |  
 X  |   |   |   |   |   
 |   Hebrews 
11:28  |   |  
 X  |   |   |   |   |   
  
    So 
much for Rapture Watch accusation #5 that King James had the translators of the 
Authorised Version "insert" the word "Easter." The only 
instance the A.V. translators chose to retain "Easter" is Acts 12:4:  "And 
when he [King Herod] had apprehended him [Peter], he put him in prison, and delivered 
him to four quaternions of soldiers to keep him; intending after Easter 
to bring him forth to the people."  
 Why 
did the translators revert to the earlier -- Tyndale, Coverdale, Great Bible and 
Bishop's Bible's -- translation of "Easter" rather than "Passover"? The answer 
is found in Acts 12:1-3, which describes the scene and establishes the time-frame 
for this passage:  "Now 
about that time Herod the king stretched forth his hands to vex certain of the 
church. And he killed James the brother of John with the sword. And because he 
saw it pleased the Jews, he proceeded to take Peter also. (Then were the days 
of unleavened bread.)" 
 According 
to Exodus 12:6, the Passover lamb was slain on the 14th day of the first month 
which was Abib. Exodus 12:17 equates the Passover with the Feast of Unleavened 
Bread: "And ye shall observe the feast of unleavened bread; 
for in this selfsame day have I brought your armies out of the land of Egypt: 
therefore ye shall observe this day in your generations for ever." Exodus 
12:15 requires that Israelites eat unleavened bread for the full week following: 
"Seven days shall ye eat unleavened bread; even the first 
day ye shall put away leaven out of your houses: for whosoever eateth leavened 
bread from the first day until the seventh day, that soul shall be cut off from 
Israel." The 
original Passover occurred on the 14th Abib and the exodus from Egypt began the 
following day, the 15th. Numbers 33:3 states: "And they 
departed from Ramses in the first month, on the fifteenth day of the first month; 
on the morrow after the passover the children of Israel went out with an high 
hand in the sight of all the Egyptians." In 
Deuteronomy 16:6, however, God changed the day of celebration of the Passover 
to the 15th of Abib: "But at the place which the Lord thy 
God shall choose to place his name in, there thou shalt sacrifice the passover 
at even, at the going down of the sun, at the season that thou camest forth out 
of Egypt."  In 
the New Testament, Luke 22:1 also equates the Feast of Unleavened Bread with the 
Passover celebration and other Scripture verses indicate that these interchangeable 
terms referred to one day which would have been the 15th day of Nisan, 
which was 15 Abib before the Babylonian captivity. Mark 14:1,2 indicate that the 
Feast of Unleavened Bread and the Passover were identical and verse 12 refers 
to ". . .the first day of unleavened bread when they killed 
the passover." The 
week following the Passover/Feast of Unleavened Bread is referred to in Acts 12:3 
as "the days of unleavened bread." It was during this week that Herod imprisoned 
Peter, whom he intended to bring forth to the people -- not after the Passover, 
for that day was past -- but after Easter, the pagan festival of Astarte, which 
was yet to come. It 
is important to note that Scripture differentiates between the Passover/Feast 
of Unleavened Bread which was only the first day of unleavened bread and the "days 
of unleavened bread." This explains why the AV translators did not confuse the 
"feast of Passover" with all seven "days of unleavened bread." [Although modern 
Jews commonly refer to a full week of Passover observance, there seem to be no 
Scriptural references to a week-long observance of Passover, but only one feast 
day followed by the "days of unleavened bread."] For this reason, it would have 
been less accurate for the translators to state that Herod would bring Peter forth 
after the Passover, which was already past. 
     
 BACK 
TO EASTER MENU BACK 
TO BIBLE STUDY AND SERMONS PAGE BACK 
TO ENTRY PAGE OF THE JOURNAL   ge  |